President Donald Trump has criticized a report by the New York Times about the use of his personal cellphone.
川普总统批评了《纽约时报》关于他使用私人手机的报道。
Trump tweeted Thursday that the report was "incorrect" and said that he used only government phones.
川普周四发推特称,这篇报道是“错误的”,并表示他只使用政府电话。
The New York Times reported Wednesday that Chinese and Russian spies often secretly listen when Trump talks with old friends on his Apple iPhone. The Times story said that American intelligence reports suggested this was the case. The Times also reported that Trump's aides have repeatedly warned him that his cellphone calls are not secure.
《纽约时报》周三报道称,中俄间谍经常窃听川普用他的苹果手机跟老朋友通话,这篇报道称美国情报部门的报告表明情况确实是这样。《纽约时报》还报道称,川普的助手一再警告他,他的手机通话并不安全。
Chinese foreign ministry spokeswoman Hua Chunying was asked about the story during a press conference on Thursday.
中国外交部发言人华春莹在周四的新闻发布会上被问到了这条新闻。
Hua compared the report to "fake news." She said that releasing such a report "would only add to evidence that it was fabricating fake news."
华女士将这篇报道比作“假新闻。”她说《纽约时报》发布这样一篇报道“只会增加它做假新闻的证据。”
She went on to suggest that mobile phones produced by Huawei might be a better choice for security. Huawei is a major Chinese telecommunications company.
她还建议,华为生产的手机可能是更好的安全选择。华为是一家重要的中国通信公司。
American intelligence agency leaders and others have expressed concern about the Huawei Technologies company. They say Huawei may have ties to the Chinese government or ruling Communist Party, increasing the risk of spying.
美国情报机构领导人等人已经对华为科技公司表示担忧。他们称华为可能与中国政府或执政党有关,这提高了间谍活动的风险。
Reuters reports that the U.S. Democratic National Committee warned party candidates seeking election in November not to use Huawei or ZTE devices. ZTE is another major Chinese telecommunications company.
据路透社报道,美国民主党全国委员会警告角逐11月中期选举的候选人不要使用华为或中兴设备。中兴是另一家重要的中国通信公司。
The U.S. Department of Defense stopped selling some Huawei and ZTE devices on military bases last May, Reuters reports.
路透社报道称,美国国防部去年5月停止了华为或中兴设备在军事基地的销售。
And in March, Federal Communications Commission Chairman Ajit Pai told Congress he shared concerns about Huawei and spying.
今年3月份,美国联邦通信委员会主席Ajit Pai对国会表示,他也担心华为和间谍活动。
The New York Times cited U.S. officials as saying China was seeking to use information from the president's calls to learn what Trump thinks, whom he listens to and how best to influence him.
《纽约时报》援引美国官员的话表示,中国正视图利用通过从川普总统的通话中收集到的信息,来了解川普的想法,他听谁的意见以及如何更好地影响他。
The report said China was especially interested in trying to use what it learns to stop the current trade war between the two countries.
该报道称中国尤为感兴趣利用它了解到的信息来制止两国目前的贸易战。
I'm Mario Ritter.
我是马里奥·里特。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)