Iraqi officials say a bomb explosion killed at least 67 people in a Shi'ite Muslim neighborhood of Baghdad Thursday. Many more were wounded. Officials say the explosives were in a truck that blew up at the crowded Jameela market in Sadr City.
伊拉克官员表示,周四巴格达什叶派穆斯林社区发生的一起炸弹爆炸导致至少67人遇难,同时还有更多的人受伤。有关官员表示,这次卡车炸弹爆炸发生在萨德尔城一处拥挤的集市中。
The Islamic State group said it carried out the attack. The Sunni militant group considers Shi'ites to be heretics.
伊斯兰国集团声称对此负责。这家逊尼派激进组织认为什叶派是异端。
The Iraqi government is fighting alongside Shi'ite militia against the Islamic State group in several provinces. A U.S.-led campaign of airstrikes also is targeting the extremists.
伊拉克政府在几个省同什叶派民兵并肩对抗伊斯兰国集团。美国主导的空袭运动也瞄准了这些极端分子。
Gallup: Americans give Obama low marks for Iran deal
盖洛普:美国人为伊朗协议给奥巴马打低分
A new study says only one in three Americans approves of how President Barack Obama dealt with the agreement on Iran's nuclear program. The Gallup research organization did the study.
一项新的调查表示,只有三分之一的美国人赞同奥巴马总统就伊朗核计划签订协议。盖洛普调查机构做了这次调查。
The pollster questioned more than 1,000 people in recent days. It said Thursday that 55 percent disapproved of Mr. Obama's Iran policy and 33 percent approved of it.
民意调查专家最近询问了超过1000人。该机构周四表示,55%的被调查人不赞同奥巴马的伊朗政策,只有33%的被调查人赞同。
The finding is similar to a study by Quinnipiac University. It said twice as many Americans oppose the international agreement with Iran as support it. The U.S. Congress plans to vote next month on whether to approve or reject the deal.
这项调查结果和昆尼皮亚克大学进行的一项调查的结果类似。昆尼皮亚克大学进行的调查声称,反对同伊朗签订国际协议的美国人是支持者的2倍。美国国会计划在下个月就是否通过或否决这项协议进行投票。
Gallup said that Mr. Obama's overall approval rating is at 47 percent.
盖洛普表示,奥巴马的总体支持率是47%。
Al-Qaida leader promises loyalty to Taliban chief
基地组织领导人承诺效忠于塔利班领导人
Al Qaida leader Ayman al-Zawahiri reportedly has promised allegiance to the new head of the Taliban.
据报道基地组织领导人扎瓦希里已经承诺效忠于塔利班新任领导人。
The al Qaida leader appears to have made the statement in an online voice recording. The recording expresses support for the choice of Mullah Akhtar Mohammad Mansour to replace supreme leader Mullah Mohammed Omar who, the Taleban said, died in late July.
扎瓦希里似乎已经在一条网上录音中做出这一声明。该录音对曼苏尔取代最高领导人奥马尔表示支持。塔利班称奥马尔已于7月下旬死亡。
Intelligence sources tell VOA that U.S. officials are studying the video.
有情报来源对美国之音表示,美国官员正在研究该录像。
US flag to fly Friday in Cuba
美国国旗周五将在古巴升起
The U.S. flag will be raised Friday in Cuba. Cuba and the United States re-established diplomatic relations for the first time since the nineteen sixties. Secretary of State John Kerry will raise the flag over the U.S. embassy in Havana.
美国国旗周五将在古巴升起。古巴和美国自上世纪60年代以来首次重新建立外交关系。美国国务卿克里将在美国驻哈瓦那大使馆升起美国国旗。
Cuban dissidents have not been invited to the flag raising ceremony.
古巴持不同政见者都没有被邀请参加这次升旗仪式。
Mr. Kerry is to meet with a small group of the dissidents at the home of the chief of the U.S. mission later Friday.
克里先生周五晚些时候将在美国外交使团驻地会见一小群持不同政见者。
Cuba is located 145 kilometers off the southeastern U.S. coast, but the two countries broke off diplomatic ties in 1961 after Cuban revolutionary Fidel Castro seized power in 1959. The current Cuban leader, President Raul Castro, and U.S. President Barack Obama announced a resumption in relations last December.
古巴距离美国东南部海岸145公里,但是在古巴革命者菲德尔·卡斯特罗(Fidel Castro)1959年夺取政权之后,1961年两国断绝外交关系。现任古巴领导人劳尔·卡斯特罗和美国总统奥巴马去年12月宣布恢复外交关系。
Carter has cancer
卡特患癌
Former U.S. President Jimmy Carter announced Wednesday that he has cancer. He said it was discovered recently during liver surgery.
美国前总统吉米·卡特(Jimmy Carter)周三宣布患有癌症。他说,最近在一次肝部手术期间发现他患有癌症。
In a short statement, Mr. Carter did not say what kind of cancer he has. A more complete public statement will be made when facts are known, possibly next week, he said.
在一份简短声明中,卡特并未说明他罹患哪种癌症。他说,可能在下周,当病情查清之后将会发布一份更加完整的公开声明。
The former president established the Carter Foundation after leaving the White House in 1981. He has traveled the world working on issues like health care, democratic reform, women and children's rights, and affordable housing.
卡特在1981年离开总统宝座后建立了卡特基金会。他曾环游世界致力于医保、民主改革、妇女儿童权利和保障性住房等问题。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)