This is the VOA Special English Technology Report.
这里是美国之音慢速英语科技报道。
Technology experts, government officials, policy makers and engineers are meeting this week in Italy. They have gathered in Rome for the first Green Standards Week conference.
技术专家、政府官员、政策制定者和工程师本周齐聚意大利罗马,参加首届绿色标准周会议。
Italy's Ministry of Economic Development and the International Telecommunications Union organized the conference. The event calls attention to the need for information and communication technologies to fight climate change and to build greener, more environmentally-friendly economies.
意大利经济发展部和国际电讯联盟组织了这次会议。会议呼吁重视信息和通信技术,以应对气候变化和建设更加绿色环保的经济。
In recent years, the world has changed because so many people now use computers, mobile phones and other kinds of electronic devices. But the increasing use of information and communication technologies, also known as ICTs, also has led to more pollution, especially greenhouse gas emissions. This is mostly because of the energy used to manufacture, transport and operate such equipment. Still, many experts say ICTs offer the best chance for reducing greenhouse gases.
近年来,由于许多人使用电脑、手机和其他电子设备,世界已经悄然改变。但信息和通信技术(简称ICTs)的日益广泛使用也导致了更多污染,特别是温室气体的排放。这主要是由于制造、运输和使用这些电子设备所耗费的能源造成的。然而,很多专家表示,信息和通信技术也给减少温室气体排放提供了最好的机会。
The Global Information Society Watch reported last year that ICTs could help to cut total production of greenhouse gases by as much as fifteen percent by twenty twenty.
全球信息社会观察组织(The Global Information Society Watch)去年报告称,到2020年,信息和通信技术可以帮助削减的温室气体总量高达15%。
Alan Finlay is with the Association for Progressive Communications. He also helped to prepare the GISWatch report. He says the effect of using ICTs to build cleaner environments is far more powerful than their harmful effects.
艾伦·芬利(Alan Finlay)就职于进步通信协会(Association for Progressive Communications)。他同时还帮助了准备全球信息社会观察报告(GISWatch report)。他表示,应用信息和通信技术建设更清洁环境的利远大于弊。
ALAN FINLAY: "When you're look at greening with ITs, you're looking at the impact of ICTs on the environment but also what ICTs can be used in order to improve the impact of other industries on the environment. And I think the overwhelming consensus is that you can't throw the baby out with the bath water. And ICTs can do more good in a sort of macro context."
芬利:“当你观察使用ITs技术来实现更加绿色环保时,你也是在观察信息和通信技术对环境的影响,以及信息和通信技术可以怎样来改善其它行业对环境的影响。而我认为,压倒性的共识是,你不能把洗澡水和婴儿一起倒掉(即不能全盘否定)。信息和通信技术在一系列宏观背景下可以发挥更大作用。”
Mr. Finlay says the GISWatch report and events like the ITU's Green Standards Week are meant to look at the ICT industry as a whole.
芬利先生表示,全球信息社会观察报告以及国际电讯联盟的绿色标准周等事件就是要把整个信息和通信技术行业作为一个整体来看待。
ALAN FINLAY: "To our mind you can't really divorce issues like e-waste --- which you see the massive negative consequences in Asia for instance, and direct impact on poor people's lives and well being --- from the equation. So, both need to be looked at the same time.
芬利:“在我们的脑海中,我们不能把同一个问题分开来看,例如我们不能把在亚洲造成大规模负面影响的电子垃圾,和它对贫困人口的生活和福祉的直接影响分开来看。两者需要同时考虑。”
The ITU says a main goal of the conference is to set clear policies for measuring and improving the ICT industry's effect on the environment. Another goal is to note the importance of green ICT standards and values.
国际电讯联盟表示,这次会议的一个主要目的是制定明确的政策,来衡量和改善信息和通信技术行业对环境影响。另一个目标是指出绿色信息和通信技术标准的重要性和价值。
The Rome meeting is taking place less than three months before the United Nations Climate Change Conference opens in Durban, South Africa.
罗马会议的召开距离南非德班举行的联合国气候变化大会还有不到三个月的时间。
(51VOA.COM对本文翻译享有全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)