This is the VOA Special English Economics Report.
这里是美国之音慢速英语经济报道。
Finance ministers from the euro area meet Friday in Poland to discuss the Greek debt crisis. American Treasury Secretary Tim Geithner is joining them. Fabian Zuleeg, chief economist at the European Policy Center in Brussels, says the United States is right to get involved.
周五,欧元区财长在波兰会面讨论希腊债务危机。美国财政部长盖特纳也加入其中。布鲁塞尔的欧洲政策中心首席经济学家法比安·祖莱格(Fabian Zuleeg)表示,美国参与其中是明智之举。
FABIAN ZULEEG: "The intervention from the US has also shown at least a risk that the stability of the financial system as a whole -- the global financial system -- might be under threat again. That we might have a financial situation where a possible default of Greece might have knock-on effects around the world as well."
祖莱格:“美国的介入也至少显示出,全球金融体系作为一个整体,其稳定性可能再次遭受威胁。我们可能会面临这样一种金融现状,希腊的违约风险可能会引发全球连锁反应。”
On Wednesday, the leaders of France, Germany and Greece held a conference call to discuss how to contain Europe's deepening financial crisis.
上周三,法国、德国和希腊领导人举行了电话会议,讨论如何遏制欧洲金融危机的深化。
Germany and France are Europe's two largest economies.
德国和法国是欧洲两个最大的经济体。
Seventeen European Union countries use the euro as their currency. Fabian Zuleeg says the future of the euro zone is anyone's guess right now.
17个欧盟国家使用欧元作为本国货币。祖莱格表示,现在所有人都在猜测欧元区的未来。
FABIAN ZULEEG: "I don't think a very orderly exit of a single country is a very likely scenario."
祖莱格:“我认为某个国家有序退出(欧元区)的可能性不大。”
On Thursday, five major central banks agreed to lend additional dollars to European banks in the euro zone. The European Central Bank says the three-month loans will provide as many dollars as the banks need. The operations will end in December.
上周四,五大央行同意向欧元区的欧洲银行追加美元贷款。欧洲央行表示,这次为期三个月的贷款操作将为银行提供他们所需的美元。这一操作将在12月份结束。
The European Central Bank is acting with the United States Federal Reserve, the Bank of England, the Bank of Japan and the Swiss National Bank.
与欧洲央行合作的包括美联储、英国央行、日本央行以及瑞士央行。
The announcement helped lift European bank shares and major European stock lists.
这一消息提振了欧洲银行股票和欧洲主要股市。
Last week, the Paris-based Organization for Economic Cooperation and Development lowered its growth estimates for the euro area. In Greece the economy has shrunk this year.
上周,总部设在巴黎的经济合作与发展组织下调了欧元区经济增长预期。今年希腊经济已严重缩水。
German Chancellor Angela Merkel says eurozone nations must do everything they can to avoid an "uncontrolled insolvency" by Greece. On Tuesday Chancellor Merkel warned of far-reaching effects if Greece fails to pay its international rescue loans.
德国总理默克尔表示,欧元区国家应该尽其所能以避免希腊“破产失控”。周二默克尔警告说,如果希腊无法偿还其国际救援贷款,影响将极其深远。
If Greece defaults on its debts, she said, then the effects would quickly spread to other euro zone countries. And, she said, "if the euro fails, Europe fails."
默克尔表示,如果希腊债务违约,那么它造成的影响将很快蔓延到其它欧元区国家。她同时表示,“如果欧元完了,欧洲也就完了。”
The crisis has increased calls for greater cooperation on European financial policy. On Wednesday, European Commission President Jose Manuel Barroso said the commission will propose creating "eurobonds." The idea is for euro zone governments to jointly guarantee their debts. Germany and France have opposed eurobonds.
这一危机使得加强欧洲金融政策合作的呼声日益高涨。上周三,欧盟委员会主席巴罗佐表示,该委员会将提出设立“欧洲债券”,目的是让欧元区各国政府共同担保其债务。德、法两国对此一直坚决反对。
Mr. Barroso said the current system that lets individual countries easily block policy is not working.
巴罗佐先生表示,允许个别国家轻易阻止政策的现行(欧盟)体系无法正常运作。
JOSE MANUEL BARROSO: "I am convinced we need a deeper and more results-driven integration. And let me be clear, this has to be within the community system. A system based purely on intergovernment cooperation has not worked in the past and will not work in the future."
巴罗佐:“我深信,我们需要更加深入和更加以结果为驱动的(欧盟)一体化。让我明确一点,这是(欧盟)共同体系中必须做到的。完全基于政府间合作的体系在过去和将来都无法正常运作。”
He spoke to the European Parliament in Strasbourg, France.
他在法国斯特拉斯堡向欧洲议会发表了以上讲话。
(51VOA.COM对本文翻译享有全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)